Dzīve

Kanādiešu dzejnieks plaģizēja līnijas no 2Pac

2pac

Jaunākie ziņojumi ir atklājuši kanādiešu dzejnieka netīro darbulaureāts PjērsDesRuisseaux, kurš, kā tika atklāts, plaģiēja savu mūžībā aizgājušā repera un dzejnieka Tupaka Šakura darbu.DesRuisseaux's 2013. gada dzejas krājums Dzīves šķēles tika izlaists franču valodā, bet to tulkoja “dzejas detektīvs” IraLightman, kurš atklāja kaut ko satraucošu. Saskaņā ar Sargs , 'divu dienu sleuthing atrada 30 no 47 dzejoļiem, kas lielā mērā balstījās uz citu darbu.' Šajos 30 plaģiātisma gadījumos tika iekļauts atkārtots darbsŠakurudzejolis 'Dažreiz es raudāju.' Šķiet, ka DesRuisseaux veica ļoti nelielas izmaiņas ierakstā un nosauca to par nosaukumu “When Im Alone”.



Salīdzinājumam, šeitTupaka strofa no filmas 'Dažreiz es raudāju':



Dažreiz, kad esmu viena
Es raudu, jo esmu viena
Asaras, kuras es raudu, ir rūgtas un siltas
Viņi plūst ar dzīvību, bet tiem nav formas



Un lūkDesRuisseaux's no 'Kad esmu viens ':

Dažreiz, kad esmu viena, es raudu
Jo esmu viena.
Asaras, kuras es raudu, ir rūgtas un dedzinošas.
Viņi plūst ar dzīvi, viņiem nav vajadzīgs saprāts.



Tas ir īpaši liels darījums, jo pirms nāves pagājušā gada janvārī DesRuissaux saņēma ģenerālgubernatora balvu par franču dzeju un tika nosaukts par parlamenta dzejnieka laureātu . DesRuisseaux dzejas autentiskums pirmo reizi tika apšaubīts 2016. gada maijā, kad dzejniece Ketija Figueroa pamanīja ievērojamas līdzības starp DesRuisseaux 'Javance' tulkojumu angļu valodā un Maya Angelou 'Still I Rise'. (Frāzes 'J'avance' tulkojums burtiski ir 'Es pieceļos.' Tāpat kā ... nāc, brāl.)

Pēc tam, kad Figueroa publicēja informāciju par līdzībām Facebook grupā ar trāpīgu nosaukumu Plagiarism Alerts, Lightman sāka tulkot DesRuisseaux dzeju, un pārējais ir vēsture. Éditions du Noroît, DesRuisseaux izdevējs, ir ziņots vairs nepārdod Dzīves šķēles .